Подбор переводчика
подбором специалистов
через 2 дня
от 150 000 ₽ за сотрудника
не подойдёт — заменим на нового
Подбор переводчика
Нам доверяют банки, ретейлеры, стартапы
телекоммуникационные и IT-компании
Делимся полезным контентом в блоге

У небольших компаний бывают сложности с подбором персонала. То приходится конкурировать с...

Разработчиков, как и других специалистов, часто ищут на HeadHunter. С одной стороны, это удобно —...

Иногда компании нужен редкий специалист — разработчик на Erlang или инженер, который программирует...

Чтобы проверить эффективность найма, одной интуиции недостаточно. Нужно анализировать метрики,...

Иногда компании размещают вакансии и ждут кандидатов, но никто не откликается. Проходит одна...

В законодательстве Российской Федерации нет такого понятия, как «неофициальное трудоустройство»,...

Поиск работы бывает сложным и ответственным делом, затратным по времени. Как для тех кандидатов,...

О том, что профессия программиста очень востребована как в России, так и во всем мире, слышали все....

С каждым годом IT-сфера развивается все сильнее: высокая оплата привлекает, а на рынке труда...

Помимо высокого уровня жизни, Германия привлекательна для программистов тем, что имеет крупный и...

Рассказываем, каких айтишников чаще всего ищут в Казахстане, из чего складывается зарплата...

Мы продолжаем отслеживать варианты легализации по всему миру для граждан, выезжающих из России....
Ответы на ваши вопросы
Стоимость подбора рассчитывается индивидуально от количества позиций и сложности их закрытия. Рассчитываем стоимость подбора персонала в компании с каждым партнером отдельно, вы платите после обсуждения задачи
Мы предоставляем первые анкеты уже через несколько дней после заключения договора. Вам остается только созвониться с кандидатами и провести собеседования
Да. Если вы подбираете работника в компанию, но по какой-то причине он не проработает у вас больше трех месяцев, мы бесплатно заменим кандидата
Мы уже много лет подбираем профессиональных специалистов разного уровня, в том числе низшего, среднего и высшего звена, и формируем собственную базу отбора кандидатов, в которой уже больше 60 тысяч сотрудников и работодателей
Кто такой переводчик
Мир большой, есть много разных стран, народностей и языков, которым владеют люди. Чтобы правильно понять друг друга, люди пользуются услугами переводчиков во многих делах, начиная от разговоров и заканчивая переводом различной литературы.
Переводить с одного языка на другой тяжело, необходимо не просто знать и понимать оба, но и владеть навыками правильного переноса информации: подбирать слова, выражения, соответствующие идиомы. Например, в английском языке есть выражение «it’s raining cats and dogs». Переводить как: дождь из кошек и собак? Нет. На русском подходящая идиома — «льет как из ведра». Такой подход относится не только к английскому, но и другим языкам. У каждого из них свои поговорки и свои отличия. Поэтому переводчику важно разбираться в обоих языках.
Поле деятельность переводчиков велико — это и фильмы, и книги, и специальная техническая литература, и договоры. Если сталкиваются носители двух разных языков, в работе с ними и между ними всегда найдется место переводчику.
Чем занимается переводчик
Задачи переводчика зависят от места трудоустройства и должностных обязанностей. В деятельности специалистов выделяют несколько направлений:
- Устный перевод. Сюда входят последовательные и синхронные переводы. Стоит отметить, что второй вариант сложнее, поскольку приходится одновременно слушать и переводить, иногда в обе стороны;
- Письменный перевод. В эту категорию входит документация, техническая, деловая, юридическая и художественная литература. В некоторых случаях специалиста можно заменить электронными переводчиками, но они ошибаются и работаю по шаблонам, залитым в них. Лучше воспользоваться услугами живого переводчика, который разбирается в языковых нюансах;
- Технический перевод. Это узкая специализация письменных переводов, которая обусловлена наличием технических терминов и специальных слов, не использующихся в обычной речи носителей;
- Юридический перевод. Направление относится к области права и тоже требует спецтерминов;
- Художественный перевод. Одно из самых широких полей деятельности письменных переводов. Однако помимо самого языка переводчику, который делает перевод художественной литературы, потребуются не только знания самого языка, но умение передавать слог и стиль автора произведения. Недостаточно просто подобрать подходящие слова, чтобы передать настроение, атмосферу, а, в случае со стихами, и рифму.
Несмотря на важность профессии, не обязательно заканчивать высшее образование по направлениям перевода. В некоторых случаях достаточно сдать экзамен на знание языка, например для китайского это будет экзамен NSK, а для корейского TOPIK. После получения результатов с хорошим баллом и уровнем, соискатель может обратиться в организации, где требуется переводчик.
Как найти переводчика
Переводчики всегда востребованы на рынке труда, особенно если соискатель владеет каким-то сложным языком, например китайским. Специалисты работают в изданиях, профильных организациях, международных компаниях. Но самостоятельный поиск переводчика для таких организаций может затянуться или не быть продуктивным. В этом случае проще обратиться к рекрутинговым агентствам.
Оставьте заявку на нашем сайте, и мы свяжемся с вами в ближайшее время, чтобы обсудить детали договора. Мы работаем в сфере подбора персонала несколько лет, наши рекрутеры опытны и закрывают самые сложные и редкие вакансии.
остался один клик
и обсудим детали поиска